×

Autoriseret oversætter ? Hvad er det, og hvorfor er det vigtigt?

Autoriseret oversætter ? Hvad er det, og hvorfor er det vigtigt?

En autoriseret oversætter er en person, der har gennemgået en uddannelse og har opnået en autorisation fra den danske stat til at oversætte dokumenter fra et sprog til et andet. Men hvorfor er det vigtigt at bruge en autoriseret oversætter, og hvad er forskellen mellem en autoriseret oversætter og en ikke-autoriseret oversætter? Læs videre for at få svar på disse spørgsmål og mere om oversættelsesbureauer.

Hvad er forskellen mellem en autoriseret og ikke-autoriseret oversætter?

Forskellen mellem en autoriseret og en ikke-autoriseret oversætter ligger i deres kvalifikationer og beføjelser. En autoriseret oversætter har gennemgået en uddannelse på et anerkendt universitet, og har modtaget et autorisationsbevis fra den danske stat. En autoriseret oversætter har dermed bemyndigelse til at oversætte alle typer af dokumenter, som vil være juridisk bindende. En ikke-autoriseret oversætter har ikke nogen form for uddannelse, og kan derfor ikke oversætte dokumenter, som vil kunne bruges i officielle sammenhænge.

Hvorfor er det vigtigt at bruge en autoriseret oversætter?

Det er vigtigt at bruge en autoriseret oversætter, hvis du har brug for at oversætte dokumenter, som skal være juridisk bindende, fx ansøgning om permanent opholdstilladelse eller ægteskabscertifikater. Det betyder, at dokumenterne skal være oversat på en korrekt måde, ellers vil de blive afvist af myndighederne. En autoriseret oversætter har beføjelse til at foretage sådanne oversættelser og sikrer den juridiske korrekthed i dokumenterne. En anden grund til at vælge en autoriseret oversætter er, at de har indgående kendskab til lovgivning og regler indenfor det pågældende område.

Hvordan finder man en autoriseret oversætter?

En autoriseret oversætter kan findes på Retsinformation (retsinfo.dk) eller hos de forskellige Sprogcentre (sprogcenter.dk) over hele landet. Det er vigtigt at kontrollere, at oversætteren er autoriseret af den danske stat, før man sender dokumenter til oversættelse. Hvis du har behov for at få oversat dokumenter til brug i udlandet, skal du være opmærksom på, at lovgivningen kan være forskellig fra land til land, og det kan kræve yderligere dokumentation eller oversættelser fra en anden autoriseret oversætter i det pågældende land.

Hvad er omkostningerne ved at bruge en autoriseret oversætter?

Omkostningerne ved at bruge en autoriseret oversætter vil variere afhængigt af dokumentets karakter og det ønskede sprog. Generelt vil prisen for oversættelse fra et almindeligt sprog som engelsk til dansk være mellem 400 og 600 kr. pr. side. Hvis du har brug for at få en specialiseret oversættelse, kan prisen stige afhængigt af dokumentets karakter og sprogvalget.

At bruge en autoriseret oversætter kan virke som en ekstra omkostning, men det er vigtigt at huske på, at en korrekt oversættelse af dokumenter kan have afgørende betydning for juridiske dokumenter, ansøgninger og andre dokumenter, som vil være udslagsgivende for dit videre forløb. At få dokumenter oversat af en autoriseret oversætter sikrer ikke blot den juridiske korrekthed, men også kvaliteten i oversættelsen. Sørg altid for at søge efter en autoriseret oversætter, når du har behov for juridisk korrekte oversættelser.